Die Top-10-Beziehungswörter, die nicht ins Englische übersetzt werden können

Die Top-10-Beziehungswörter, die nicht ins Englische übersetzt werden können

Hier sind meine Top-Ten-Wörter, zusammengestellt aus Online-Sammlungen, um Liebe, Sehnsucht und Beziehungen zu beschreiben, die keine echte englische Übersetzung haben, aber subtile Realitäten erfassen, die sogar wir Englisch-Sprecher ein oder zweimal gefühlt haben. Als ich auf diese Worte stieß, hatte ich gelegentlich eine Epiphanie: "Oh ja ! Das habe ich gefühlt … "

 

Mamihlapinatapei (Yagan, eine indigene Sprache von Feuerland): Der wortlose, aber bedeutungsvolle Blick, den zwei Menschen teilen, die etwas initiieren wollen, aber beide nur ungern anfangen wollen.  

Oh ja, das ist ein exquisites Wort, das einen aufregenden und beängstigenden Beziehungsmoment komprimiert. Es ist dieser köstliche Augenblick der bevorstehenden Verführung. Keiner von Ihnen hat bisher den Mut aufgebracht, sich zu bewegen. Hände sind nicht auf Knien gelegt worden; du hast dich nicht geküsst. Aber Sie haben beide genug vermittelt, um zu wissen, dass es bald geschehen wird … sehr bald.

Yuanfen   (Chinesisch): Eine Beziehung nach Schicksal oder Schicksal. Dies ist ein komplexes Konzept. Es bezieht sich auf Prinzipien der Vorherbestimmung in der chinesischen Kultur, die Beziehungen, Begegnungen und Affinitäten diktieren, vor allem unter Liebhabern und Freunden.

Nach dem, was ich lese, bedeutet Yuanfen im Allgemeinen die "bindende Kraft", die in jeder Beziehung zwei Menschen miteinander verbindet.

Aber interessanterweise ist "Schicksal" nicht dasselbe wie "Schicksal". Selbst wenn Geliebte dazu verurteilt sind, sich zu finden, enden sie vielleicht nicht zusammen. Das Sprichwort "Schicksal ohne Schicksal" beschreibt Paare, die sich treffen, aber aus irgendeinem Grund nicht zusammen bleiben. Es ist interessant, in der Liebe zwischen dem Schicksalen und dem Bestimmten zu unterscheiden. Romantische Komödien verwirren natürlich die beiden.

Cafuné (Brasilianisches Portugiesisch): Zärtlich die Finger durch die Haare laufen lassen.

 

Retrouvailles (Französisch): Das Glück, sich nach langer Zeit wieder zu treffen.

Dies ist solch ein Grundkonzept, und so vertraut mit den wachsenden Rängen der Pendlerbeziehungen oder mit einer Beziehung von Liebenden, die sich nur periodisch für intensive Freudenstöße sehen. Ich bin überrascht, dass wir für diese Teilmenge der Beziehungsglückseligkeit kein gleichwertiges Wort haben. Es ist ein handliches für das moderne Leben.

Ilunga (Bantu): Eine Person, die bereit ist, das erste Mal zu vergeben; toleriere es das zweite Mal, aber niemals ein drittes Mal.

Anscheinend hat dieses Wort 2004 den Preis als das schwierigste der Welt gewonnen. Obwohl ich zuerst dachte, es hätte eine klare Formulierung in Englisch: Es ist die "Three Strikes and You're out" -Politik. Aber ilunga vermittelt ein subtileres Konzept, weil die Gefühle bei jedem "Schlag" anders sind. Das Wort vermittelt elegant den Fortschritt zur Intoleranz und die verschiedenen Schattierungen von Emotionen, die wir an jedem Halt auf dem Weg fühlen.

Ilunga fängt das ein, was ich als den Schatten der grauen Komplexität in Ehen beschrieben habe – nicht missbräuchliche Ehen, sondern zum Beispiel Ehen, die Untreue beinhalten. Wir haben Toleranz, im Rahmen des Zumutbaren, und wir haben Abstufungen der Toleranz und aus verschiedenen Gründen. Und dann haben wir unsere Grenze. Die englische Sprache, um diesen Zustand von Grenzen und Toleranz zu beschreiben, flacht die Komplexität in Schwarz-Weiß- oder Binär-Code ab. Sie dulden es, oder Sie nicht. Du bleibst dran, oder nicht.

Ilunga stellt die Grauskala wieder her, in der sich viele von uns wenigstens gelegentlich in Beziehungen befinden und versuchen, unvollkommene Menschen zu lieben, die uns im Stich gelassen haben und an denen wir selbst gescheitert sind.

 

La Douleur Exquise (Französisch): Der herzzerreißende Schmerz, jemanden zu haben, den man nicht haben kann.

Als ich auf dieses Wort stieß, dachte ich an "unerwiderte" Liebe. Es ist nicht ganz dasselbe. "Unerwiderte Liebe" beschreibt einen Beziehungszustand, aber keinen Geisteszustand. Unerwiderte Liebe umfasst den Liebhaber, der sich nicht erwidert, ebenso wie den Liebhaber, der begehrt. La douleur exquise bekommt den emotionalen Kummer, nämlich derjenige zu sein, dessen Liebe nicht erwidert wird.

 

Koi No Yokan (Japanisch): Der Sinn beim ersten Treffen mit einer Person, die Sie beide lieben werden.

Das ist anders als "Liebe auf den ersten Blick", da es bedeutet, dass du irgendwo auf der Straße einen Sinn für bevorstehende Liebe haben wirst, ohne es zu fühlen . Der Begriff fängt die Andeutung der unvermeidlichen Liebe in der Zukunft ein, anstatt die sofortige Anziehung, die durch die Liebe auf den ersten Blick angedeutet wird.

 

Ya'aburnee (Arabisch): "Du begrabst mich." Es ist eine Erklärung der Hoffnung, dass sie vor einer anderen Person sterben werden, weil es schwierig ist, ohne sie zu leben.

Das Online-Wörterbuch, das dieses Wort auflistet, nennt es "morbide und schön". Es ist das "Wie könnte ich ohne dich leben?", Ein raffiniert unaufrichtiges Klischee der Datierung, poliert zu einem ernsteren, poetischen Ausdruck.  

 

Forelsket : (Norwegisch): Die Euphorie, die man erlebt, wenn man sich zum ersten Mal verliebt.

Dies ist ein wundervoller Begriff für diesen glückseligen Zustand, wenn alle Sinne für den Geliebten akut sind, der Nervenkitzel der Neuheit. Dafür gibt es einen Satz auf Englisch, aber er ist klobig. Es ist "New Relationship Energy" oder NRE.

   

Saudade (Portugiesisch): Das Gefühl der Sehnsucht nach jemandem, den du liebst und der verloren ist. Ein anderer Linguist beschreibt es als "vage und beständige Sehnsucht nach etwas, das nicht existiert und wahrscheinlich nicht existieren kann".

Es ist interessant, dass saudade mit einem Wort dem eindringlichen Verlangen nach einer verlorenen Liebe oder einer imaginären, unmöglichen, niemals erlebten Liebe entgegenkommt. Ob das Objekt verloren gegangen ist oder nie existieren wird, es fühlt sich für den Sucher gleich an und lässt sie am selben Ort: Sie hat einen Wunsch ohne Zukunft. Saudade unterscheidet nicht zwischen einem Geist und einer Fantasie. Auch unsere gebrochenen Herzen tun die meiste Zeit nicht.

Eine Einführung : Dies ist meine erste Post-oder Cross-Post-hier bei Psychology Today, und ich freue mich, an der Konversation teilzunehmen. Ich schreibe seit September 2011 Kolumnen im Big Think Magazin und werde nun an beiden Standorten Kolumnen posten. Ich hoffe, dass Sie sie genießen und sie provozierend, amüsant und / oder erbauend finden – und hoffentlich alle drei.

Letzten Mai habe ich ein Buch über die Zukunft und den Zustand der Ehe, genannt Ehe vertraulich: Liebe im postromantischen Zeitalter, veröffentlicht . Es ist im Mai 2012 im Taschenbuch erhältlich und seit der Veröffentlichung des Buches habe ich viel über Beziehungen, Geschlecht, Ehe, Feminismus und Sexualethik geschrieben. Aber ich sehe mich mehr als alles andere als Kulturkritiker und plane bald wieder, über Nicht-Heiratsthemen zu schreiben. Ich habe einen Ph.D. in der Geschichte, von Yale, und haben Werke geschrieben, die Stipendium zu Memoiren überspannen. Für weitere Informationen können Sie meine längere Biographie hier oder hairyconfidential.com konsultieren. Meine primäre Website, pamelahaag.com, wird derzeit neu gestaltet und ist nicht zugänglich.

Danke fürs Lesen !