Sein "Biological Cock": Drei Jahrzehnte lang Freudian Slips sammeln (Teil 4 von 7)

Die Idiomatic Verschraubung

Hier haben wir Ausdrücke, deren besondere Bedeutung im allgemeinen nicht aus den einzelnen Wörtern, die sie ausmachen, abgeleitet werden kann – wie "nimm den Boden", "einen Chip auf seiner Schulter", "einen Arm und ein Bein", "entschuldige mein Französisch" oder eine "Hahn-und-Stier-Geschichte" (hoppla! da ist wieder dieses Wort – und ich werde das Wort "Stier" nicht einmal anfassen !). Weil, wörtlich, Idiome machen wenig Sinn, wenn jemand sogar ein einzelnes Wort verpfuscht, einen solchen Fehler zu begehen, wird wahrscheinlich das Endergebnis lächerlich klingen lassen. Das Mischen von zwei Idiomen hat einen ähnlichen Effekt. Dies sind einige Beispiele, die direkt aus meiner Praxis stammen:

• "Ich habe noch ein Hindernis auf dem Weg zur Hürde." Der Klient scheint zwei ziemlich gebräuchliche Ausdrücke zu kombinieren: "Hindernis zu überwinden" und "Hürde zu springen". Als ich ihn ursprünglich diese verblüffende Aussage hörte fühlte sich falsch – und brachte leider den schlafenden Englischprofessor latent in mir zum (verwirrten) Leben.

• "Den Brennstoff ins Feuer bringen." Noch eine merkwürdige Verwechslung. Hier vermischte der Klient versehentlich die Ausdrücke "die Füße am Feuer halten" und "dem Feuer Brennstoff zuführen". Der Enderfolg schien besonders entzündlich (!).

• "Ich vertraue ihr tadellos ." Dies ist ein wundervoll wunderbares Beispiel für ein Idiom, das wirklich nicht besonders logisch ist, da der Satz "Ich vertraue ihr implizit " wahrscheinlich von einem Ausländer nicht gut verstanden würde. Idiome sind jedoch zerbrechliche Dinge, und wenn nur ein einziges Wort durcheinander gebracht wird, stürzt die gesamte Struktur – häufig (wie hier) mit lachhaften Ergebnissen.

• "Wir müssen es wirklich in den Hintern kneifen (vs." Knospe ")." Ehrlich gesagt, finde ich diese unbeabsichtigte Variante der vertrauten Umgangssprache bunter als die Standardversion. Dennoch war die R-Rated des Kunden kaum beabsichtigt.

• "Ich versuche, Dinge durch ihre Schuhe zu sehen" (!). Wirklich schwer für mich, nicht zu lachen, als ich das hörte. . . . Könnten die Schuhe, auf die sich der Klient bezog, Augen gehabt haben ?!

Emoticon oops • "Das war das Kamel, das den Strohhalm zerbrochen hat." Versuchen Sie, sich das vorzustellen! – Und welches Kamel würde sowieso ein Strohhalm angreifen? Hoffentlich hat keiner mit diesem sprichwörtlichen Bullen im Porzellanladen (!) Zu tun.

• "Ich musste alles unverblümt ertragen (vs," Haupt "). Eine solche Verbalisierung fügt diesem allgemeinen Idiom neugierig die Idee eines stumpfen Instruments hinzu. Und es kann gut sein, dass der Klient die Bedeutung des Wortes "Hauptschlag" nicht kannte (immerhin, wie viele von uns wirklich tun?) – einen solchen Ausrutscher so leicht zu begehen. Wahrscheinlich haben wir hier das Phänomen, dass jemand ein Wort ersetzt, dessen Bedeutung nicht bekannt ist.

• "Ich muss über diese Dinge reden, damit sie, wenn sie nicht in Ordnung sind, sie in den Wahnsinn treiben können." Wo soll ich mit diesem beginnen? Die selten verwendete Substantivform von "whack" kann an sich alles von einem lauten (oder harten) Schlag, Knall oder Klopfen bedeuten; sich anstrengen, versuchen oder versuchen; zum Angriffsplan. Mit anderen Worten, es ist ein wenig ein Geheimnis, warum die vertraute Sprache, in der das Wort regelmäßig verwendet wird, nicht stattdessen einen Begriff wie "Anpassung", "Ordnung" oder "Position" verwendet. . . Aber dann wäre es überhaupt kein Idiom, oder? In diesem Fall verwendet der Klient die Regeln der Sprache logisch – aber weil die Sprache (sicherlich unsere Sprache) oft nicht logisch ist, klingt ihre Formulierung sowohl weit hergeholt als auch komisch. Zugegebenermaßen hätte sie ihre Aussage jedoch nicht deutlicher oder nachdrücklicher machen können.

• "Das war Zuckerguss auf der Kappe (vs. natürlich," Kuchen ")." Meine Vermutung hier ist, dass dieser Fehler einer der Assoziation war. Nämlich wird Vereisung typischerweise als über die Spitze eines Kuchens ausgebreitet gesehen (obwohl wir die Seiten auch nicht vernachlässigen sollten!); und Mützen sitzen auf dem, was sie normalerweise zudecken. Damit. . . . (Auf der anderen Seite könnte er auch gedacht haben: "Um alles abzudecken…").

• "Das hat sie mit so vielen Worten gesagt." Als ich diesen Satz das erste Mal hörte, klang das einfach nicht richtig. Warum? Nun, weil es eine Art "idiomatischer Hybrid" war, den ich noch nie zuvor gehört hatte, "Sie sagte das gerade" mit "Sie sagte das in so vielen Worten." Ich vermute, dass der Klient hier nicht wählen konnte " nur "welcher Ausdruck zu verwenden ist. Also hat er standardmäßig einen Weg gefunden, beides zu benutzen.

• "Ich kann dir nur noch mehr zustimmen." Das oben Gesagte sprechend, klang diese Kundenäußerung auch nicht richtig. Ich sehe es als eine unbewusste Verschmelzung von "Ich könnte Ihnen nicht mehr zustimmen" und "Ich kann Ihnen nur zustimmen. . "Wörtlich macht es jedoch keinen Sinn, als ob Englisch vielleicht nicht die erste Sprache der Person wäre (obwohl in diesem Fall keine solche Entschuldigung gemacht werden konnte).

Ampel oops • ". . . im wahren Wort der Bedeutung. "Nun, wir haben wahrscheinlich alle Fehler gemacht wie dieser, nein? Irgendwie erschien mir dieser besondere "Pfusch" in seiner seltsamen Unordnung besonders komisch.

Und schließlich, lassen Sie mich Ihnen den kompliziertesten idiomatischen Fehler vorstellen, an den ich mich erinnern kann. Es kann auf so vielen Ebenen interpretiert werden, dass Freud selbst sich vielleicht verwirrt gefühlt hätte:

• "Gemischte Ehen kamen gerade erst in Gang ." In diesem Fall, während das Wort "vogue" eindeutig gemeint war, fragte ich mich immer noch, ob das Wort "Vene" für die Klientin kam, weil sie unbewusst etwas Unreines fühlte (inzestuös?) über solch eine innige Verbindung (?). Oder vielleicht, dass solche Beziehungen hoffnungslos oder sinnlos waren – dh " vergebens " (?). Oder vielleicht, dass sie den Egoismus oder die "Eitelkeit" des Paares darstellten (da "Mode" nicht nur mit Moden, sondern auch mit Mode in Verbindung gebracht wird?) Letztlich ist all dies mutmaßlich – aber dennoch faszinierend für jemanden, der sich sowohl mit Sprache als auch mit Sprache beschäftigt ein Psychologe und (Ex-) Englischprofessor.

In all diesen Fällen schienen sich die Klienten ihres Irrtums gar nicht bewußt zu sein, während ich – unwillkürlich von ihrem irrtümlichen oder unangebrachten Wort oder Ausdruck – abgelenkt (oder getäuscht) wurde – irgendwie gezwungen, eine Korrektur vorzunehmen. Es ist, als ob der Kunde, ob scharf oder flach, einen falschen Ton getroffen hätte; und wenn ich nicht genau die richtige Tonhöhe finden konnte, konnte ich meine Ablenkung nicht "auflösen".

Hinweis 1: Frühere Abschnitte dieses mehrteiligen Beitrags enthalten "Einführung", "Die meisten denkwürdigen Freudschen Ausschnitte" und "Verbale Verschraubungen" und "Formen von Worten, die noch nie gehört wurden". Spätere Abschnitte enthalten "Unbewusste Lustigkeit", "Linguistic Kreativität, "und" unerwarteter Kunden-Esprit. "Hoffentlich wird jeder dieser Teile Ihnen etwas von dem" unschuldigen Vergnügen "geben, das ich selbst genossen habe, ihnen eingeweiht zu sein.

Anmerkung 2 : Ich lade Leser dazu ein, meinen Überlegungen auf Twitter zu folgen.