Treffen Sie Dr. Chan …

"DR. Chan und Mrs. Geng (nicht ihre richtigen Namen) entspannten sich im Wartezimmer mit ihren passenden Holzstöcken, die kostenlos vom Krankenhaus verteilt wurden. Mit 89 Jahren war Dr. Chan gebeugt und gebrechlich, sein Körper papierdünn. Er schien, als könnte er von der Brise, die beim Öffnen und Schließen der Kliniktür entstand, umkippen. Eine durchsichtige Einkaufstasche aus rotem Plastik von einem Chinatown-Markt baumelte wie immer von einem Handgelenk. Seine andere Hand ruhte hinter dem Ellbogen seiner Frau, nicht um sie zu stützen, sondern um ihr zu helfen. Mrs. Geng war um mehr als 15 Jahre jünger und viel robuster, aber ihre fortschreitende Alzheimer-Krankheit und ihre unerschütterliche Ritterlichkeit machten Dr. Chan zum Pfleger. Er trug sogar ihre beige Vinyl Geldbörse für sie. Ihre Kleider waren abgenutzt, fast fadenscheinig, aber sauber, gepresst und immer in Schichten für Wärme.

Trotz zwei Jahrzehnten in diesem Land sprach Frau Geng wenige Wörter in Englisch; Ihr Mann hat für sie hin und her übersetzt. Dr. Chan, der in China Kardiologe gewesen war, sprach in einer flüsternden, stockenden Stimme stark akzentuiertes, formales Englisch. Seine Äußerungen tauchten in kurzen Zügen auf, mit Lücken dazwischen, die die Anstrengung widerspiegelten, die Englisch erforderte. Seine Stimme fühlte sich durchscheinend an wie die Einkaufstasche, die er immer mit sich führte. Ich musste mich anstrengen, nur um seine Worte zu hören, und noch mehr, um die Bedeutung aus dem Gewirr seines Akzents zu extrahieren. Aber es hat sich immer gelohnt, denn ich habe ohne Frage eine intelligent strukturierte Sprache entdeckt, mit einem trockenen Witz. Dr. Chan erzählte mir einmal, dass sein Englischlehrer in China nur Shakespeare lehrte und sein Deutschlehrer nur Goethe. "Nicht … sehr … praktisch", bemerkte er in seinen geflissentlich gegliederten Silben … .Lesen Sie mehr über diesen sehr ungewöhnlichen Gentleman. Lesen Sie das vollständige Kapitel in "Medizin in Übersetzung".

************

Danielle Ofri ist Schriftstellerin und praktizierende Internistin im New Yorker Bellevue Hospital. Sie ist Chefredakteurin des Bellevue Literary Review. Ihr neuestes Buch ist Medizin in Übersetzung: Reisen mit meinen Patienten.

Sehen Sie sich den YouTube-Buchtrailer an.

Sie können Danielle auf Twitter und Facebook folgen oder ihre Homepage besuchen.