Wenn wir über das Lesenlernen nachdenken, ist es leicht, Englisch zu sein. Die meisten unserer Kenntnisse über das Lesenlernen konzentrieren sich auf englischsprachige Kinder. Die meisten lesenden Forscher sprechen Englisch. Was für Kinder schwierig ist, Englisch zu lernen, ist wahrscheinlich für Kinder überall hart, oder? Möglicherweise nicht. In den letzten Jahrzehnten haben wir viel mehr über das gelernt, was man braucht, um in anderen Sprachen als Englisch zu lernen.
Wie unterschiedlich ist es für Kinder, die in einer Sprache lernen, die nicht Englisch ist? Es kann teilweise von den Eigenschaften des Schriftsystems abhängen, in dem die Sprache geschrieben ist. Ein Schriftsystem ist eine Möglichkeit, gesprochene Sprache visuell zu kommunizieren. Nicht alle Schreibsysteme verwenden ähnliche Mittel zur Kommunikation.
Es gibt drei grundlegende Arten von Schreibsystemen: alphabetisch, silbisch und logographisch. Englisch verwendet offensichtlich ein alphabetisches System, in dem die Buchstaben mehr oder weniger den einzelnen Lauten der Sprache entsprechen. Syllabaries verwenden die Silbe als die operative Einheit der Analyse anstelle von einzelnen oder gemischten Sprachlauten. Schriftliche Alaskan Yup'ik und Cherokee sind Beispiele dafür; die "Buchstaben" in diesen Sprachen stellen Silben dar, und sie gehen weit über das lateinische Alphabet hinaus, mit dem die englischen Leser vertraut sind. Syllabaries vermitteln jedoch immer noch etwas darüber, wie ein Wort klingt. Zum Beispiel, hier ist ein Cherokee-Buchstabe, der für eine Silbe in dieser Sprache und deren Aussprache steht (ausgesprochen "ha", wie in "haha!" Ungefähr):
Logographische Systeme unterscheiden sich stark von Silben oder alphabetischen Systemen. Die meisten von uns sind vage vertraut mit dem Look and Feel eines logografischen Schriftsystems, Chinesisch, dank der Allgegenwart von Restaurantmenüs und dergleichen. Chinesisch hat wahrscheinlich das am meisten verwendete logographische System. Hier ist das Wort Liebe auf Chinesisch (ausgesprochen "ai", wie in "Auge" ungefähr):
Die Unterscheidung zwischen diesen Systemen kann als der Unterschied beschrieben werden zwischen dem, was Sie sagen, und dem Schreiben, was Sie meinen (Ellis, Natsume, Stavropoulou, Hoxhallari, van Daal, Polyzoe, et al., 2004). Das heißt, wenn wir auf Englisch schreiben, schreiben wir (mehr oder weniger) auf, wie man die Worte ausspricht, die wir kommunizieren wollen, nicht so direkt wie in anderen Sprachen wie Spanisch, Italienisch, Deutsch oder Niederländisch, aber im Grunde genommen schreibe auf, was wir hören und sagen. Dasselbe gilt für Silben. Buchstaben und Buchstabenmuster sind Symbole für die Geräusche dessen, was wir hören, wenn wir sprechen.
Logographische Schriftsysteme nehmen eine direktere Richtung bei der Übertragung der Nachricht innerhalb des Schriftsystems. In einem logographischen System wird ein Symbol verwendet, um ein ganzes Wort darzustellen. Auf Chinesisch stellt eine einzelne Schreibeinheit (ein Zeichen genannt) eine gegebene Bedeutungseinheit (mehr oder weniger) statt eines bestimmten Lautes dar. In diesem System kann ein Kind nicht erraten, wie man ein Zeichen ausspricht, nur indem man die Teile davon betrachtet, obwohl es phonetische Hinweise geben kann, die im modernen Chinesisch eingebettet sind. Der Vorteil dieser logographischen Systeme besteht jedoch darin, dass sie über Dialekte und verschiedene Sprachen, die das System übernehmen, transportierbar sind. Zum Beispiel können japanische Leser den Kern chinesischer Texte lesen, wenn sie ihr Chinesisch-basiertes Kanji-System verwenden. Dies ermöglicht chinesischen Wissen und Ideen, leichter zu anderen benachbarten Kulturen zu reisen, die ihr Schreibsystem angenommen haben, auch wenn ihre gesprochenen Sprachen sehr unterschiedlich sind.
Was bedeutet das für Kinder, die lesen lernen? Zum einen dauert es Jahre, in denen chinesischsprachige Kinder lesen und schreiben lernen – es gibt 3.500 bis 4.000 häufig verwendete Zeichen, die zusammen 60.000 Wörter bilden (DeFrancis, 1986). Neue werden in jedem Schuljahr eingeführt. Es gibt einfach zu viele, um in einem oder zwei Jahren zu lernen. Das US-Außenministerium schätzt, dass es sogar einem gut motivierten erwachsenen Geschäftsmann etwa 2.200 Unterrichtsstunden dauern kann, um Grundkenntnisse in Chinesisch zu lernen!
Vergleiche das mit der bloßen Angelegenheit von ein paar Monaten, könnte es ein Kind brauchen, um alle 21 Buchstaben-Laut-Beziehungen für Finnisch zu lernen. Finnisch lesende Kinder (ebenso wie albanische, walisische, deutsche, italienische, spanische und niederländische Kinder) lesen Texte in einem früheren Alter fließend, da es vergleichsweise wenig zu lernen gibt. Die Fehler, die finnische Kinder beim Lesenlernen machen, sind in der Regel klangbezogen. Kinder, die in diesen Sprachen lesen lernen, sind sehr darauf eingestellt, dass sie sich um Klang kümmern müssen. Da es eine Eins-zu-eins-Entsprechung zwischen den Buchstaben und ihren Lauten gibt, ist das Lernen in diesen Sprachen ein Kinderspiel! Darüber hinaus könnte ein gut motivierter Geschäftsmann nur 600 Stunden brauchen, um grundlegende Lesefähigkeiten in Finnisch oder Spanisch zu etablieren. Es wird nicht sehr lange dauern, bis unser Geschäftspartner lernt, Wörter auszusprechen, so dass er oder sie die meiste Zeit damit verbringen wird herauszufinden, was all diese Worte bedeuten.
Englischsprachige Kinder haben nicht so viel Glück wie spanische und finnische Kinder, weil ihre Texte nicht ganz so kooperativ sind. Sie müssen sowohl Buchstaben als auch Buchstabengruppen wie [th] , [ch], [tion] usw. lernen. Zum Teil, weil Englisch aus mehreren verschiedenen Stammsprachen stammt, ist das englische Schriftsystem einfach nicht so transparent wie es sein könnte. Kinder, die Englisch lesen lernen, rufen oft beim Lesen laut ein völlig falsches Wort auf – warum? Weil sie eine ganze verwirrende Liste von Wörtern haben, die sie aus Sicht gelernt haben – und sie rufen einfach die falsche zurück. Sie verwechseln dort dafür, was für wann, etc. Es braucht englisch lesende Kinder mehrere Jahre, um fließend zu lesen und noch länger zu lernen, gut zu buchstabieren. Wie wir alle wissen, schreiben sogar gut ausgebildete englische Erwachsene falsch. Es wird viel Zeit im Klassenzimmer investiert, um das zu erreichen, was spanische, italienische und finnische Kinder in einem kleineren Teil des Jahres erreichen.
Die Stärke der zugrunde liegenden Sprachfähigkeiten, die Kinder für das Lesenlernen benötigen, hängt auch von der Sprache ab, in der sie lesen werden. Für chinesisch lesende Kinder ist es wichtig, Fähigkeiten wie Compounding zu haben (wie in englischen Wörtern wie sunrise) ) weil so viele chinesische Schriftzeichen zwei oder mehr Bedeutungen kombinieren. Ein gutes Verständnis des Klangsystems der Sprache ist nützlich, um Chinesisch zu lernen, aber nicht so sehr, als ob grundlegendes Lesen davon abhängen würde. Für alphabetische und syllabare Schriftsysteme haben Kinder es leichter, wenn sie das Klangsystem von Sprachen verstehen. Besonders für Schreibsysteme wie Englisch sollte dieses Verständnis ziemlich tief und fortgeschritten sein. Legastheniker und andere können Probleme mit diesem Aspekt des Lesens haben.
Für jedes Schriftsystem gibt es Stärken und Schwächen. Es fällt uns schwer zu sagen, wie wir ein Schreibsystem konstruieren könnten, wenn wir eines von Grund auf konstruieren könnten. Würden wir versuchen, die Probleme zu vermeiden, die junge Leser beim Versuch, Englisch zu lernen, geplagt haben? Sie wetten! Englisch hat die Probleme mit dem Lernen einer alphabetischen Sprache ohne die vielen Vorteile. Wir würden es mehr wie Finnisch arbeiten lassen!
Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie in den folgenden Referenzen.