Wenn Bilinguale von einer Sprache zu einer anderen ausleihen

Wenn Bilinguale mit anderen Zweisprachigen, die die gleichen Sprachen beherrschen, interagieren, können sie ihre Sprachen durch Code-Switching oder Borrowing gut miteinander verbinden. Code-Switching – der Wechsel von einer Sprache zur anderen für ein Wort, eine Phrase oder einen Satz – war Gegenstand vieler Nachforschungen (siehe hier). Dies ist bei der Anleihe nicht der Fall, wo ein Wort oder ein kurzer Ausdruck aus einer Sprache linguistisch in die andere integriert ist (siehe hier). Professor Shana Poplack von der University of Ottawa hat gerade ein mit Spannung erwartetes Buch mit dem Titel " Borrowing: Loanwords in the Speech Community" und in der Grammar veröffentlicht (siehe hier). Sie hat freundlicherweise akzeptiert, einige unserer Fragen zu beantworten, und wir danken ihr von ganzem Herzen.

Sie sind weltweit für Ihre bahnbrechende Arbeit zum Code-Switching bekannt. Und jetzt haben Sie dieses Buch über die Kreditaufnahme veröffentlicht. Können Sie uns die Gründe dafür nennen?

Ich habe mich nach vielen Jahren des Studierens von Code-Umschreibungen ausgeliehen. Letzteres beinhaltet die Gegenüberstellung von Sequenzen einer Sprache mit Sequenzen einer anderen, wie in diesem Satz "Quand il marchait là, il marchait über tote Körper ", spontan von einem der Teilnehmer unserer Studien produziert. Code-Switching ist auffällig, hervorstechend und endlos faszinierend. Trotz intensiver wissenschaftlicher Untersuchungen bleibt es jedoch umstritten. Eine Analyse des bilingualen Verhaltens vor Ort deutet darauf hin, dass dies eine Folge der Nichtanerkennung der Kreditaufnahme in all ihren Erscheinungsformen ist. Die Redner unterscheiden dagegen grundsätzlich zwischen der Anleihe aller Art und dem Code-Switching (CS) (wie Ihre eigene frühe experimentelle Arbeit nahelegt).

Im Gegensatz zu CS wurde das Ausleihen, wie in "Je groovais comme si jétais à un de rap " ("Ich war groovend wie in einem Rap-Konzert"), als eine schlechte Beziehung behandelt. Aufgrund seiner großen Eigenschaft, Integration, wird es oft unbemerkt. Dies ist eine Schande, weil die systematische Analyse der Kreditaufnahme in den 13 Sprachpaaren, die mein Team und ich untersucht haben, gezeigt hat, dass die beteiligten sprachlichen und sozialen Prozesse mindestens so komplex und erschreckend sind wie die zugrundeliegenden CS. Also musste ich ein Buch über sie schreiben!

Wie häufig ist das Ausleihen im zweisprachigen Diskurs im Gegensatz zum Code-Switching?

Ironischerweise, angesichts der Nachlässigkeit, die es erlitten hat, entpuppt sich das Ausleihen als die wichtigste Manifestation der Sprachmischung bei weitem. In den von uns untersuchten französisch-englischen Materialien überwiegt die CS um den Faktor 20. In vielen zweisprachigen Datensätzen ist das alles. Ich sende regelmäßig meine Doktoranden aus, um Proben von CS aus Gemeinschaften zu sammeln, die sie als sehr mischungsintensiv bezeichnen, und neun von zehn kehren mit nichts als Beispielen für lexikalische Anleihen zurück.

Sind einige zweisprachige Code-Switcher und andere Kreditnehmer? Wenn ja, was ist der eine oder der andere?

Definitiv und aus gutem Grund. Die Fähigkeit, auf eine Sequenz wie "über tote Körper" zuzugreifen, erfordert notwendigerweise Englischkenntnisse. Die Fähigkeit, sie mit einer französischen Sequenz zu verbinden, um einen in beiden Sprachen wohlgeformten Satz zu ergeben, erfordert (noch mehr) Kenntnisse beider Sprachen. Und tatsächlich, unsere Forschung hat, nicht überraschend, gezeigt, dass CS die Provinz der fähigsten zweisprachigen ist.

Ein Kreditnehmer hingegen muss die andere, Spender, Sprache überhaupt nicht kennen. Engländer sprechen zum Beispiel jedes Mal Worte aus dem Italienischen, Spanischen, Französischen und Japanischen aus, wenn sie " Espresso ", " Arroyo ", " Diamant " oder " Tsunami " sagen, ob sie es wissen oder nicht. Wir haben Bilinguale studiert, die sich mit diesen Strategien sowie spontaner ("nonce") Ausleihe von neuen Wörtern beschäftigen, und fanden keine Korrelation. Vielfältige Code-Switcher sind nicht unbedingt reichliche Kreditnehmer. Vielmehr sind diese Strategien und die Sprecher, die sie bevorzugen, unabhängig.

Wenn ein Zweisprachiger ein neues Wort von der anderen (Geber-) Sprache entlehnt, wird dies als Nonce-Kredit bezeichnet. Kannst du uns etwas über die linguistischen Operationen erzählen, die stattfinden, wenn sie ein solches Wort in der anderen (Empfänger-) Sprache produziert?

Wenn Englischsprachige altbekannte Lehnwörter wie " Terrasse ", " Kochen " oder " Gericht " verwenden, sind sie sich oft nicht bewusst, dass sie ursprünglich französisch waren. Dies liegt daran, dass diese Wörter nach englischer Grammatik umformuliert wurden, wobei englische Pluralmarker (" Terrassen "), englische Verbendungen (" Kochen ") und englische Wortordnungen ("Strafgericht") verwendet wurden. Eine solche Integration von donorsprachlichem Material in die Morphologie, Syntax und optional das Soundsystem der Empfängersprache ist der Hauptmechanismus, der dem Entleihen zugrunde liegt.

Die tatsächlichen linguistischen Operationen sind die des Empfängers und können daher von einer Sprache zur nächsten sehr unterschiedlich sein, abhängig von den spezifischen grammatischen Eigenschaften jeder Sprache. Dazu gehört die Zuweisung eines Geschlechts, wenn die Sprache des Empfängers diese Kategorie enthält ("la drop ") oder die Anwendung komplexer Vokalharmonieregeln (" nà-a-hallucinate "). Diese Merkmale sind im Lehnwortbestand aller Sprachen reichlich sichtbar.

Unsere Studien der Nonce-Ausleihe vor Ort zeigen, dass Redner sie auch spontan ansprechen, wenn sie fremdsprachige Wörter spontan einbeziehen: Sie behandeln neuartige Anleihen genau wie ihre etablierten Lehnwörter (indem sie ihnen die Grammatik der Empfängersprache einprägen) und unterscheiden beide von ihrer CS , die die Grammatik der Gebersprache beibehalten.

Wann werden Nonce-Kredite zu etablierten Krediten (die Sie als Lehnwörter bezeichnen), welche sprachlichen Transformationen haben sie durchlaufen, um zu diesem Endpunkt zu gelangen?

Danke, dass du diese Frage gestellt hast! Ich bin tatsächlich in der Lage, darauf zu antworten, basierend auf der Analyse von zweisprachigen Sprachdaten, die ein beispielloses Jahrhundert umfassen. Eine unserer erstaunlichsten Entdeckungen ist, dass Nonce-Kredite nicht allmählich in Lehnwörter umgewandelt werden, wie Gelehrte lange geglaubt haben. Stattdessen entscheiden zweisprachige Personen, ob sie (im Gegensatz zu CS) auf Anhieb ausleihen. Wenn sie sich für das erstere entscheiden (was übrigens fast immer der Fall ist), verleihen sie dem Wort die vollständige Ergänzung der Grammatik der Empfängersprache. Bemerkenswerterweise beschäftigen sie sich bei ihrer allerersten Erwähnung des anderssprachigen Wortes mit diesen komplexen Operationen!

Es ist die soziale Integration von geliehenen Gegenständen, die schrittweise ist. Wenn das Wort in der Gemeinschaft diffundiert, hat es eine größere Chance, ein bonafides oder etabliertes Lehnwort zu werden. Aber im großen Plan der Dinge geschieht dies fast nie; ein weiterer überraschender Befund unserer Forschung.

Als Zweisprachige produzieren wir viele Nonce-Kredite, aber sie sind ephemeren und sehr wenige machen es in die Sprache als etablierte Kredite. Warum erhalten manche diese Unterscheidung?

Das ist die $ 64.000 Frage! Wir fanden heraus, dass die überwiegende Mehrheit der geliehenen Wörter nach der ersten Erwähnung verschwindet. Wir wissen nicht, was weiter bestehen wird oder warum. Alles, was wir sagen können, ist, dass die erhaltene Weisheit – dass Wörter, die kulturelle Dinge wie " Hamburger " oder " Yoga " bezeichnen, ausgeliehen werden, während Kernwörter wie " Mama " nicht definitiv nicht gelten. Natürlich gibt es in allen Sprachen viele solcher Wörter (" Pizza ", " Jihad ", " Origami " usw.). Aber ihre Zahl verblasst im Vergleich zu den Lehnwörtern, die solche Dinge nicht bezeichnen.

Die Wörter, die im Laufe der Zeit bestehen bleiben und den Status etablierter Lehnwörter erreichen, erweisen sich oft als am wenigsten erwartet. Warum müssen wir Wörter wie " Freund ", " Unheimliches " oder " Spiel " ausleihen, wie es die Quebec-Francophone, die wir studiert haben, getan haben, wenn es vollkommen gute französische Wörter für sie gibt? Wir nicht! Die Notwendigkeit ist nicht der motivierende Faktor bei der Kreditaufnahme. Vielmehr werden Wörter durch implizite Gemeinschaftspakte ausgeliehen und Teil der Gemeinschaftsnormen.

Diese Normen können sich von einer Gemeinschaft zur nächsten unterscheiden, selbst wenn es sich um die gleichen Sprachen handelt. Deshalb hören Sie in Frankreich " Parken ", " Einkaufen " und " Wochenende ", während in Kanada " stationnement", " magasinage " und " fin de semaine " de rigueur (ein französisches Lehnwort auf Englisch) sind. Kanadier bevorzugen " Chum " zu " Ami " und " süß " zu " Mignon " . "Wenn es um Sprachmischstrategien geht, herrscht die Community.

Für eine vollständige Liste von "Leben als zweisprachige" Blog-Beiträge nach Inhaltsbereich finden Sie hier.

Foto von Roadsigns von Shutterstock