Verzweifelt nach einer endgültigen Übersetzung suchen

Beitrag geschrieben von François Grosjean.

Die Affäre Dominique Strauss-Kahn hat seit dem 14. Mai dieses Jahres im Sofitel Hotel in New York die Aufmerksamkeit der Medien auf sich gezogen. Es hat wiederholte Wendungen durchlaufen, einschließlich eines, das die Übersetzung zwischen zwei Sprachen, Fulani (auch bekannt als Fula) und Englisch, betrifft.

Es wird berichtet, dass die Hotel-Haushälterin am 15. Mai mit einem Mann in einem Arizona-Gefängnis in Fulani sprach, ihrer Muttersprache. Angeblich wurden bestimmte Dinge gesagt, dass die Staatsanwaltschaft glaube, dass sie Fragen bezüglich ihrer Glaubwürdigkeit aufwerfen. Der Anwalt der Haushälterin erklärte, dass sein Klient nicht mit der Übersetzung einverstanden war, die in Form einer Zusammenfassung der Konversation präsentiert wurde.

Darüber hinaus hat es den Anschein, als hätten die Dolmetscher während der Gespräche mit den Staatsanwälten so viel gedeutet, dass die Haushälterin einmal sagte, die Übersetzung sei falsch, weil die Dolmetscherin nicht in dem von ihr selbst gesprochenen Dialekt der Fulani zuständig sei.

Da eine endgültige Übersetzung des Telefonanrufs vom 15. Mai erwartet wird, lohnt es sich, ein wenig zurückzutreten, um über die Kunst der Übersetzung und ihre Verbindung zur Zweisprachigkeit nachzudenken.

Es gibt einen lange bestehenden Mythos, dass zweisprachige Übersetzer geboren werden. Abgesehen von der Alltagssprache sind Bilinguale nicht besonders gute Übersetzer. Warum das? Ein Grund ist, dass sie ihre Sprachen für verschiedene Zwecke in verschiedenen Bereichen des Lebens mit verschiedenen Menschen erwerben und verwenden (siehe hier).

Wenn sie Lebensbereiche nicht in zwei Sprachen abdecken oder die Sprache, in die sie übersetzt werden, (die Zielsprache) so erwerben, dass Übersetzungsäquivalente betont werden, fehlt ihnen möglicherweise das erforderliche Vokabular.

Zweisprachige können auch nicht in einer der Sprachen fließend sprechen und haben möglicherweise nicht die Stilarten und Ausdrücke, die für eine qualitativ hochwertige Übersetzung benötigt werden. Darüber hinaus fehlt ihnen möglicherweise das kulturelle Wissen, das mit einer Sprache verbunden ist, die zum Beispiel das Verständnis des ursprünglichen Textes oder der Nachricht erleichtern würde.

Übersetzer müssen in der anderen Sprache einen vollständigen Satz von Übersetzungsäquivalenten haben (zumindest in den betreffenden Domänen). Sie müssen auch die zwei Sprachen (oder Dialekte!) Fließend, auf allen linguistischen Ebenen kennen, und sie müssen alle üblichen Übersetzungsfallen wie falsche Freunde und wörtliche Übersetzungen vermeiden. Satzausdrücke können für diejenigen, die nicht vorsichtig genug sind, ein Albtraum sein, um zu übersetzen. Wenn also der französische Ausdruck "Je me raconte des histoires" wortwörtlich ins Englische übersetzt wird als "Ich erzähle mir selbst Geschichten", wird die französische Bedeutung nicht vermittelt; es hätte übersetzt werden sollen als: "Ich mache mir Spaß."

Übersetzer müssen die Bedeutung und den Stil des Textes in einer anderen Sprache so getreu wie möglich in einer anderen Sprache ausdrücken. Dies beinhaltet, den Originaltext in der "Ausgangssprache" vollständig zu verstehen und die notwendigen Transferfähigkeiten sowie die sprachlichen, stilistischen und kulturellen Fähigkeiten in der Zielsprache zu haben, um eine korrekte Übersetzung zu erzeugen.

Der eigenen Intuition oder Kreativität des Übersetzers bleibt nur wenig Raum. Er muss dem ursprünglichen Text so genau wie möglich folgen und ihn in der Zielsprache in korrekter Prosa wiedergeben.

Übersetzer sind sehr "zweisprachig", und Übersetzung ist definitiv eine schwierige zweisprachige Fähigkeit. Es ist daher nicht verwunderlich, dass es spezialisierte Schulen gibt, in denen die Schüler lernen, professionell zu übersetzen, wie das Monterey Institute of International Studies in Kalifornien.

Eine der Voraussetzungen für den Zugang zu diesen Schulen ist, hervorragende Sprachkenntnisse in zwei oder mehr Sprachen zu haben. Langwieriges Training verwandelt dann das "normale" bilinguale in einen zertifizierten Übersetzer. Für die Bildung eines professionellen Dolmetschers ist eine weitere, längere Zeit erforderlich, ein Thema, das in einem zukünftigen Post diskutiert wird.

Referenz

Grosjean, François. Spezielle zweisprachige. Kapitel 13 von Grosjean, François (2010). Zweisprachig: Leben und Wirklichkeit . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

"Leben als zweisprachige" Beiträge nach Inhaltsbereich: http://www.francoisgrosjean.ch/blog_de.html

François Grosjeans Website: www.francoisgrosjean.ch