Erstaunliche zweisprachige Schriftsteller I

Beitrag geschrieben von François Grosjean.

Schreiben ist eine der anspruchsvollsten Fähigkeiten, die erworben wird, und das Schreiben von literarischen Werken ist eine Kunst, die nur eine Handvoll Menschen beherrschen. Und doch gibt es einige ganz spezielle Zweisprachige, die Literatur in ihrer zweiten oder dritten Sprache und manchmal sogar in zwei Sprachen schreiben.

Es gibt viele Schriftsteller, die zweisprachig oder mehrsprachig sind, aber normalerweise schreiben sie ihre Werke in ihrer Muttersprache (zB Isaac B. Singer, Czelaw Milosz) oder in ihrer am besten geeigneten Schreibsprache, wenn sie die sprachliche Dominanz in ihrer Kindheit änderten. Dies ist der Fall von Richard Rodriguez, dem Autor von Hunger of Memory , dessen Muttersprache Spanisch war, der aber in Englisch, seiner dominierenden Sprache, schreibt. Es ist auch der Fall von Eva Hoffman, von Lost in Translation Ruhm, die mit 13 Jahren aus Polen nach Kanada gezogen ist und die Englisch als ihre literarische Sprache verwendet.

Einige Autoren beschließen jedoch, in ihrer zweiten oder dritten Sprache zu schreiben, obwohl sie in ihren anderen Sprachen gute Schreibfähigkeiten haben. Dies war der Fall von Joseph Conrad, dem Autor von Klassikern wie Lord Jim , The Secret Agent und Nostromo . Er wurde in Polen geboren, wo er seine Jugend verbrachte, bevor er vier Jahre in Frankreich lebte. Er schloss sich der englischen Handelsmarine an und reiste bis zum Alter von fünfunddreißig Jahren durch die Welt. Damals wurde er Vollzeit-Romancier …. auf Englisch, seine dritte Sprache!

Friedrich Karl, einer seiner Biographen, erzählt uns, dass er sich entschieden habe, seine Muttersprache nicht auf Polnisch zu schreiben, um sich von seinem Vater und seiner eigenen ersten Kultur zu trennen. Weder die Polen noch die Briten verstanden, warum er Englisch gewählt hatte, und Conrad musste mit einem bekannten bikulturellen Dilemma leben – von jeder der betroffenen Kulturen als Mitglied der anderen Kultur kategorisiert zu werden (siehe hier).

Obwohl Conrad einen sehr starken Akzent im Englischen hatte, der ihn daran hinderte, öffentlich Vorträge zu halten (siehe hier), schrieb er wundervolle Prosa in Englisch, die praktisch keine Bearbeitung erforderte. Trotzdem schmälerte er sein Englisch und schrieb: "Beim Schreiben ringe ich schmerzlich mit (dieser) Sprache, die ich nicht besitze, sondern die mich besitzt – ach!".

Eine neuere zweisprachige Autorin, die nur in ihrer zweiten Sprache schrieb, war Agota Kristof. Sie verließ Ungarn während des Aufstands von 1956 zusammen mit ihrem ersten Ehemann und ihrem vier Monate alten Baby. Sie kamen nach Neuchâtel in der Schweiz und arbeiteten einige Jahre in einer lokalen Uhrenfabrik. Sie war auf Ungarisch total einsprachig als sie ankam, aber sie ging zurück zur Schule und studierte Französisch.

Kristof begann ihre literarische Karriere etwa zwölf Jahre nach ihrer Ankunft, zuerst mit Gedichten auf Französisch. Sie schrieb dann ihren ersten Roman, das Notizbuch , auf Französisch auch die Geschichte von Zwillingsbrüdern verloren in einem Land, das auseinander gerissen ist. Es war ein echter Erfolg und wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt. Dies war der Beginn einer langen Karriere als Autor von Romanen, Kurzgeschichten und Theaterstücken. alles auf Französisch!

Wenn man Biographien oder Interviews von Zweisprachigen liest, die in ihrer zweiten oder dritten Sprache schreiben, findet man manchmal Beweise, dass einige das Schreiben in ihrer ersten Sprache probierten. Ein solcher Autor war Jack Kerouac, der vielgelobte Autor von On the Road . Kerouacs erste Sprache und einzige Sprache bis zum sechsten Lebensjahr war Französisch. Er stammte aus einer französisch-kanadischen Familie, die nach Lowell, Massachusetts, auswanderte und mit der er die französische Sorte Québec sprach. Sein Manuskript, Sur le Chemin , wurde kurz nach seinem Bestseller von 1951 geschrieben (es ist in der Tat eine andere Geschichte). Es wurde nie auf Französisch veröffentlicht, aber Kerouac übersetzte es ins Englische als Old Bull in der Bowery . Die ursprüngliche französische Version wurde erst 2008 entdeckt.

Anders als die obigen zweisprachigen Autoren – und es gibt viele andere wie André Aciman, Ha Jin, Andreï Makine, Dai Sijie, Ahdaf Soueif und Xu Xi -, die größtenteils nur einer Sprache treu geblieben sind, gibt es welche Autoren, die tatsächlich in ihren zwei Sprachen schreiben (zB Samuel Beckett und Vladimir Nabokov). Ich widme ihnen einen weiteren Beitrag (siehe hier).

Verweise

François Grosjean. Zweisprachige Autoren. Kapitel 12 von Grosjean, F. (2010). Zweisprachig: Leben und Wirklichkeit . Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Frederick R. Karl (1979). Joseph Conrad . New York: Farrar, Straus und Giroux.

Interview von Agota Kristof: http://www.hlo.hu/news/agota

"Leben als zweisprachige" Beiträge nach Inhaltsbereich (siehe hier).

François Grosjeans Website.