Zweisprachigkeit im Himmel

Interview geführt von François Grosjean

Es gibt täglich rund 100.000 kommerzielle Flüge auf der Welt, was bedeutet, dass buchstäblich Millionen von Interaktionen zwischen Piloten und Fluglotsen stattfinden, sehr oft in einer Fremdsprache, da Englisch die internationale Sprache der Zivilluftfahrt ist. Dies beinhaltet eine besondere Form der Zweisprachigkeit, da sie sehr domänenspezifisch ist und immer optimal sein muss. Wie findet es statt? Wie effizient ist das? Gibt es Ausfälle und wenn ja, woran sind sie schuld? Was muss noch verbessert werden? Dr. Judith Burki-Cohen, ehemals leitende Wissenschaftlerin am Sekretariat des Ministeriums für Forschung und Technologie des US-Verkehrsministeriums, hat sich intensiv mit diesen Fragen beschäftigt und freundlicherweise ein Interview angenommen. Wir danken ihr von ganzem Herzen.

Wie viel Prozent der Kommunikation zwischen Piloten und Fluglotsen beinhaltet Englisch als Fremdsprache für eine oder beide Parteien?

In nicht englischsprachigen Ländern fast 100 Prozent, weil nur wenige Fluglotsen und nur einige Piloten Englisch sprechen. In Ländern, in denen Englisch die offizielle Sprache ist, hängt dies vom Prozentsatz der internationalen Flüge oder internationalen Studentenpiloten ab. Dies wird je nach Region variieren.

Wer ist dafür verantwortlich, dass sowohl die Fluglotsen als auch die Piloten so gut sind, dass sie miteinander auf Englisch sprechen können?

Die Zivilluftfahrtbehörden in jedem Land, die der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) mit Sitz in Kanada angeschlossen sind. Für alle Piloten und Fluglotsen erfordert es Kenntnisse in der Luftfahrtphraseologie. Seit März 2011 verlangt die ICAO auch allgemeine Englischkenntnisse für Piloten und Fluglotsen, die international fliegen oder mit internationalen Flügen interagieren.

Ich habe Englisch immer respektiert oder fliegen Piloten und Controller, die dieselbe Sprache sprechen, zB ein deutscher Pilot, der mit einem deutschen Controller spricht, in ihre Muttersprache?

Nun, das sollten sie wirklich nicht. Ein wichtiger Grund ist die so genannte Parteilinie, also eine Informationsquelle für Piloten und Fluglotsen. Der Luftraum ist in Sektoren aufgeteilt, die auf der gleichen Radarfrequenz kommunizieren. Als Pilot kann ich mein Situationsbewusstsein steigern, indem ich höre, wer sonst auf der gleichen Frequenz ist. Das sagt mir, wer in meiner Nähe ist und ob sie auf irgendein Wetter stoßen, von dem ich wissen sollte. Ich könnte sogar den Fehler eines Fluglotsen erleiden, der mich zum Beispiel für die gleiche Landebahn wie ein anderes Flugzeug freigibt.

Piloten und Fluglotsen, die in anderen Sprachen als Englisch sprechen, berauben nicht-englischsprachige Piloten, die im gleichen Luftraum der Informationen in der Parteilinie fliegen, und verringern dadurch ihre Situationswahrnehmung.

Fliegen ist die oder eine der sichersten Arten des Reisens, so dass die Kommunikation in Englisch, obwohl sie für viele in einer Fremdsprache ist, sehr gut funktioniert. Welche Verfahren gibt es, um es so effizient zu machen?

Der wichtigste Aspekt sind die streng geregelten Rede- und Kommunikationsverfahren, die Missverständnisse vermeiden sollen. Aus diesem Grund ist es so wichtig, dass alle Piloten und Fluglotsen sich an diese Verfahren halten, die es ermöglichen, Fehler mehrfach zu erkennen.

Eine verfahrenstechnische Anforderung ist z. B. ein sorgfältiges "Rücklesen" des Piloten durch den Lotsen und ein "Hören" des Reglers. Letzteres soll dem Readback des Piloten lauschen und eventuelle Readback-Fehler auffangen.

Natürlich können Fehler unbemerkt bleiben, insbesondere in einem überlasteten Luftraum. Es werden Anstrengungen unternommen, routinemäßige Gespräche über Satellit auf "Datenverbindung" zu setzen, wobei Fluglotsen mit Piloten über Textnachrichten kommunizieren können.

Es gibt jedoch einige Fälle, in denen die Kommunikation zwischen Piloten und Fluglotsen gestört wird. Können Sie uns sagen, wie viel ist aufgrund von fehlerhaften Englisch im Vergleich zu anderen Gründen?

Zusätzlich zu Readback- und Hearback-Fehlern gibt es viele Gründe, warum Kommunikationsfehler auftreten. Fehlerhaftes Englisch ist nur eine davon und beschränkt sich auf Gebiete mit internationalen Flügen oder Piloten. Die Verwendung von Nicht-Standard-Phraseologie kann oder kann nicht auf mangelnde Englischkenntnisse zurückzuführen sein. Es gibt auch festsitzende Mikrofone, die eine ganze Frequenz blockieren, und es gibt eine Frequenzüberlastung, bei der ein Pilot kein Wort einholen kann.

Ein weiteres Problem sind Flugzeug-Rufzeichenverwechslungen, bei denen ein Pilot eine Freigabe für ein anderes Flugzeug mit einem ähnlich klingenden Rufzeichen vornehmen kann. Natürlich werden all diese Probleme nicht durch mangelnde Englischkenntnisse als verbindender Faktor unterstützt.

Wie wichtig ist Akzent im Kommunikationszusammenbruch, da ein Controller und ein Pilot jeweils einen anderen englischen Akzent haben könnten? Hätten Sie ein Beispiel für einen Vorfall?

Es gibt sicherlich Beschwerden von Piloten und Controllern und Vorfälle, in denen Akzente eine Rolle gespielt haben könnten. Eine schnelle Suche nach einem offiziellen Berichtssystem in den Vereinigten Staaten für "ausländischen Akzent" ergibt nur 10 Berichte, die in den letzten zehn Jahren eingereicht wurden. Es gibt jedoch viele nicht gemeldete Vorfälle, bei denen Piloten in nicht englischsprachiges Gebiet fliegen, Piloten, die Flughäfen mit ausländischen Studenten benutzen, Piloten, die mit nicht englischsprachigen Besatzungsmitgliedern kommunizieren, und natürlich Fluglotsen, die mit internationalen Flügen oder Piloten kommunizieren.

Piloten und Fluglotsen können nicht nur unterschiedliche erste Sprachen haben, die ihr Englisch beeinflussen, sondern sie können auch aus verschiedenen Kulturen kommen. Wie wirkt sich das auf die Kommunikation aus?

Vielleicht denken Sie an den Absturz von Avianca in der Nähe des JFK-Flughafens von 1990, bei dem 73 der 158 Passagiere starben. Dies ist ein perfektes Beispiel für das Swiss Cheese Model von James Reason, bei dem mehrere "Löcher" im System aufeinandertreffen müssen, um einen Unfall zu verursachen. Ja, der Copilot von Avianca könnte durch die durchsetzungsfähige Art des Controllers eingeschüchtert worden sein, und eine gewisse "Macho" -Kultur hätte ihn daran gehindert, den Ernst der Situation erfolgreich zu kommunizieren. Dies ist jedoch alles Vermutung.

Tatsache ist, dass die Besatzung nicht die richtige Phraseologie verwendet hat, was dazu geführt hätte, dass sie einen Treibstoff-Notfall deklariert und eine Notlandung verlangt hätten. Außerdem hatte die Besatzung vor und während des Fluges keine Wetterinformationen erhalten und war sich des schweren Wetters rund um den JFK-Flughafen nicht bewusst. Daher hatten sie nicht genug Treibstoff, um die daraus resultierenden Verzögerungen an diesem notorisch belebten Flughafen zu bewältigen. Außerdem verpasste der Kapitän die erste Annäherung und musste einen zweiten Versuch wagen. Schließlich könnte ein weniger beschäftigter Kontrolleur sich nach dem nicht-standardmäßigen Satz "wir haben keinen Treibstoff mehr" vor allem bei einer internationalen Crew erkundigen.

Vor einigen Jahren haben Sie konkrete Empfehlungen gegeben, wie Fluglotsen mit ausländischen Piloten sprechen sollten, die Englisch sprechen. Was waren Sie?

Controller sollten sich darüber im Klaren sein, dass internationale Piloten mit der Phraseologie möglicherweise weniger vertraut sind oder dass regionale Phrasierungen abweichen können. Controller sollten besonders vorsichtig mit Zahlen sein und sich daran halten, sie in einzelnen Ziffern zu geben, statt sie zu gruppieren, das heißt "acht" "drei" statt "dreiundachtzig". Die Gruppierung erfolgt für verschiedene Sprachen unterschiedlich (drei und achtzig auf Deutsch oder vier mal zwanzig und drei auf Französisch). Einheiten für Gewichte, Entfernungen, Luftdruck usw. können in verschiedenen Ländern ebenfalls unterschiedlich sein.

Controller sollten "Staccato" sprechen, dh die Anweisung durch Einfügen kurzer Pausen in ihre Komponentenwörter aufteilen. Zu erkennen, wo ein Wort endet und das nächste beginnt, ist für Hörer einer Fremdsprache bekanntlich schwierig. Und natürlich sollten Controller besonders darauf achten, das Readback zu vervollständigen und zu korrigieren. Wenn Sie die Anweisungen kurz halten, wird das korrekte Zurücklesen erleichtert und Zeit gespart, wenn Sie versuchen, zu viele Informationen in eine Freigabe zu packen.

Für eine vollständige Liste von "Leben als zweisprachige" Blog-Beiträge nach Inhaltsbereich finden Sie hier.

Foto eines Piloten in einem Flugzeugcockpit von Shutterstock.

Verweise

Gladwell, Malcolm (2008). Die ethnische Theorie des Flugzeugabsturzes. Kapitel 7 in Ausreißer: Die Geschichte des Erfolgs . New York: Klein, Braun & Co.

Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (2010). Handbuch zur Umsetzung der ICAO Sprachkenntnisse . Montreal, Kanada: ICAO.

François Grosjeans Website.