Wahrnehmungslosigkeit in einer zweiten Sprache

Beitrag geschrieben von François Grosjean.

Winston Churchill sagte einmal im französischen Radio mit seinem charakteristischen englischen Akzent, als er Französisch sprach: "Obwohl ich so hart gearbeitet habe und mit den Franzosen so weit gekommen bin, um ihnen zu helfen, ihre Freiheit zu gewinnen, habe ich nie das Geschlecht der französischen Nomen gemeistert!". Sein Problem war ein klassisches für diejenigen, die spät Französisch lernen: Ist "Bateau" (Boot) männlich oder weiblich? Es ist männlich. Wie wäre es mit "Montagne"? Es ist weiblich.

Nicht nur ist das Geschlecht für späte Französischlernende schwierig (wie es für später Lernende von Spanisch und Italienisch neben anderen Sprachen sein kann), sondern auch Geschlechtsvereinbarungsmarkierung auf anderen Wörtern, die das Substantiv wie ein Artikel, ein Adjektiv oder ein Pronomen begleiten , kann auch schwierig sein. Dies erklärt, warum Sie einen Nicht-Muttersprachler Französisch sagen können, "le petit montagne" (der kleine Berg) statt "la petite montagne".

Wir wissen seit einiger Zeit, dass einheimische Zuhörer von Sprachen mit einem Geschlecht Geschlechtsmarkierungshinweise verwenden (wie die Aussprache des "t" in "petite", aber nicht in "petit"), um die Erkennung des folgenden Nomens zu beschleunigen ( zB "montagne"). Die Frage, die meine Kollegin Delphine Guillelmon und ich stellten, lautete, ob Bilinguale die gleiche Wirkung zeigen würden. Und hängt es davon ab, wann sie ihre Geschlechtsmarkierungssprache erworben haben?

Obwohl späte Lernende einer Geschlechtersprache beim Sprechen mehr Gender-Fehler machen als frühe Lernende, erwarteten wir, dass in der Wahrnehmung sowohl frühe als auch späte bilinguale Personen in gleichem Maße sensibel auf Geschlechtermarkierungen reagieren würden. Schließlich haben wir argumentiert, wenn eine Sprache Ihnen einen Geschlechtshinweis anbietet, um Ihre Anerkennung des folgenden Nomens zu beschleunigen, warum verwenden Sie es nicht?

Wir baten früh- und spätsprachige englisch-französische Zweisprachige um eine sehr einfache Aufgabe: Sie sollten kurze Sätze wie "le joli bateau" (das schöne Boot) hören und das Wort nach "joli" wiederholen (in diesem Fall " Bateau "). Wir haben die Zeit verglichen, die sie dafür in einem kongruenten Zustand benötigten (der Artikel "le" hat das gleiche Geschlecht wie das folgende Substantiv "bateau"), in einem neutralen Zustand wie in "leur joli bateau" (ihr schönes Boot) wo "leur" keine geschlechtsspezifischen Informationen enthält, und in einem inkongruenten Zustand wie "la joli (e) bateau", wo die Geschlechtsmarkierung "la" falsch ist.

Wir testeten zuerst die frühe bilinguale Gruppe (sie hatten ihre beiden Sprachen, Englisch und Französisch, bereits im Alter von 5 Jahren im Durchschnitt verwendet) und wir stellten fest, dass sie sich wie einsprachige Franzosen verhalten haben. Auch sie waren schon früh in ihrem Leben sensibilisiert für die Geschlechtsbestimmung, und sie nutzten sie, um die Verarbeitung in der Wahrnehmung zu beschleunigen.

Die entscheidende Frage wurde nun: Würden späte Zweisprachige (Englischsprachige, die mit 25 Jahren regelmässig französisch gesprochen haben, etwa 24 Jahre bevor wir sie getestet haben) die gleiche Wirkung zeigen wie frühe Zweisprachige? Wenn die Geschlechtsmarkierung während der Sprachverarbeitung tatsächlich wichtig ist, sollte sie für sie sensibilisiert werden. Wenn es jedoch einen kritischen (oder sensiblen) Zeitraum gibt, in dem die Geschlechtsmarkierung zumindest in der Wahrnehmung berücksichtigt wird, und wenn sie nach diesem Zeitraum ihre geschlechtsspezifische Sprache erworben haben, sollten sie wenig oder gar keine Wirkung zeigen.

Die Ergebnisse, die wir erhalten haben, haben uns überrascht. Späte Zweisprachige waren nicht nur völlig unempfindlich gegen die Geschlechtskongruenz ("le joli bateau"), sondern auch gegen die Inkongruenz der Geschlechter (das grammatikalische "la joli (e) bateau"). Es war, als könnten sie während der Bearbeitung dieser kurzen Sätze einfach nicht den maskulinen "Le" -Cue oder den weiblichen "La" -Cue verwenden.

Wir haben untersucht, ob dies auf eine etwas langsamere Gesamtgeschwindigkeit der Antwort zurückzuführen ist (was nicht der Fall war) oder auf ihre Unfähigkeit, Geschlechtervereinbarungen zu verwenden, wenn sie Französisch sprechen (tatsächlich machten sie in der Produktion sehr wenige Geschlechterfehler). Ihr sprachliches Niveau stand ebenfalls nicht auf dem Spiel. Ihr mündliches Verständnis von Französisch war im allgemeinen nach mehr als zwanzig Jahren täglichem Gebrauch der Sprache ausgezeichnet.

Es scheint daher, dass bestimmte Verarbeitungsmechanismen in einer zweiten Sprache nach einem bestimmten Zeitpunkt niemals (oder nur teilweise) erworben werden. Natürlich erkennen spät-englisch-französische Zweisprachler die Wörter immer noch perfekt, aber die Anerkennung wird weder durch eine kongruente Gleichstellung der Geschlechter noch durch eine inkongruente ermöglicht.

Wir konnten nicht widerstehen, unsere Studie zu beenden, indem wir die Aussage von Sir Winston Churchill folgendermaßen ausführten: "Ich habe nie das Geschlecht der französischen Nomen gemeistert …. sei es in der Produktion ODER Wahrnehmung ".

Foto einer blonden Frau von Shutterstock.

Referenz

Guillelmon, D. & Grosjean, F. (2001). Der Gendermarkierungseffekt bei der Spracherkennung: Der Fall von Zweisprachigen. Gedächtnis und Erkenntnis , 29, 503-11.

"Leben als zweisprachige" Beiträge nach Inhaltsbereich.

François Grosjeans Website.