Humor in zweisprachigen Paaren

Beitrag geschrieben von François Grosjean.

Der britische Romancier George Eliot schrieb einmal: "Ein Unterschied im Geschmack von Witzen ist eine große Belastung für die Zuneigung". Dies gilt umso mehr, wenn die beteiligten Personen, in unserem Fall zweisprachige Paare, unterschiedliche sprachliche und kulturelle Hintergründe haben. Aber Humor, und genauer gesagt, Witze, Wortspiele, Neckereien, Understatement und Formen der Ironie, um nur einige zu nennen, sind ein wesentlicher Bestandteil einer Beziehung innerhalb von Paaren. Es ist bekannt, dass humoristische Rede von dieser Art ein Bindemittel ist; es schafft Intimität und hilft Stress abzubauen.

In einem interessanten Kapitel berichtet Professorin Delia Chiaro von der Universität von Bologna, einer zweisprachigen und bikulturellen Britin und Italienerin, über eine Umfrage, die sie von 59 zweisprachigen und bikulturellen Paaren und deren humorvollen Gesprächen durchgeführt hat. Jedes Mitglied des Paares war in einem anderen Land geboren und aufgewachsen als sein Partner. Und im Durchschnitt war das Paar seit durchschnittlich zehn Jahren zusammen.

Für die meisten Lebensbereiche berichteten sie über die Verwendung der einen oder anderen Sprache, was erneut bestätigt, dass Sprachen in zweisprachigen Sprachen oft für unterschiedliche Zwecke in verschiedenen Lebensbereichen und mit unterschiedlichen Menschen verwendet werden (siehe hier). Für eine humorvolle Interaktion wurden jedoch alle Möglichkeiten gefunden – Sprache A, Sprache B oder beide Sprachen. Es ist interessant zu bemerken, dass das Reden über das Essen auch auf alle drei Arten gemacht wurde, ebenso wie die intime Kommunikation.

Unter den Beispielen des humorvollen Sprechens, das der Autor gibt, finden wir Wortwitze. Zum Beispiel berichtet ein niederländisch-schwedisches Paar, dass es ein schwedisches Wort verwendet, das einem holländischen Wort ähnelt, das normalerweise lustig ist, aber besonders lustig ist, wenn andere Leute es nicht verstehen. Das Übersetzen von Namen wird neben anderen Formen des Humors erwähnt. So könnte ein italienisch-britisches Paar von "Cassio Argilla" sprechen, wenn es um "Cassius Clay" oder "Joe Green" geht, wenn es um "Giusseppe Verdi" geht.

Das heißt, den Humor des Partners zu schätzen, der so anders sein kann als der eigene, und es tatsächlich zu nutzen, braucht Zeit und Mühe. Der erste Schritt ist zu erkennen, dass es in der Tat Humor ist! Wie die britische Englischsprecherin Sandra sagt (sie hat einen italienischen Ehemann): "Britischer Humor ist für die Italiener besonders schwer zu bekommen, besonders der Unterschied zwischen Sarkasmus und Ironie und Untertreibung … sie sind hier nur völlig unbekannte Konzepte."

Amália, die Ungarin ist, sagt dazu: "Ich muss sagen, dass es wirklich eine Weile gedauert hat, mich an den Humor meines englischen Partners zu gewöhnen. …. gelegentlich sehe ich ihn immer noch ungläubig bei einigen seiner Witze an. "

Natürlich ist das Übersetzen eines Witzes oder einer anderen Form des humorvollen Sprechens besonders schwierig, wie jeder Zweisprachige berichten kann. Colm, einer der Befragten des Autors, erklärt, dass "manchmal du die volle Bedeutung verlierst, wenn du nicht gut übersetzt" und Claudia, ein anderer Befragter, fühlt, dass die Übersetzung eines Witzes "immer ein Desaster" ist.

Humorvolles Reden in der eigenen Muttersprache kann jedoch ein Problem darstellen, da es von Außenstehenden falsch interpretiert werden kann. Sandra stellt fest: "Ich mache nicht oft italienische Wortspiele mit anderen Italienern, da sie dazu neigen, in ihr Italienisch einzusteigen, wenn sie keine Linguisten sind"!

Aber mit der Zeit und Mühe, viele Befragte in der Umfrage zeigen, dass sie den Humor ihres Partners gelernt haben, beginnen sie, es zu genießen und sogar daran teilzunehmen. Anne, die mit einem deutschen Partner Brite ist, sagt: "Nach 15 Jahren in Deutschland kann ich heute einige moderne deutsche Comedy-Shows sehen und sogar fast so lustig finden wie britische!".

Delia Chiaro schließt ihr Kapitel mit folgender Bemerkung ab: "… humorvolle Interaktionen in interkulturellen, zweisprachigen Paaren können ein wichtiger Vermittler sein, um die unzähligen interkulturellen Schwierigkeiten zu überwinden, mit denen solche Beziehungen zwangsläufig konfrontiert sind." Ich bin sicher, sie würde Frank zustimmen A. Clark, der einmal schrieb: "Ich denke, das nächstbeste, um ein Problem zu lösen, ist etwas Humor darin zu finden."

Foto von den Paaren von Shutterstock.

Referenz

Delia Chiaro (2009). Kulturelle Spaltung oder verbindender Faktor? Humorvolles Gespräch im Zusammenspiel von zweisprachigen, kulturübergreifenden Paaren. In Neal Norrick und Delia Chiaro (Hrsg.), Humor in Interaction , S. 211-231. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

"Leben als zweisprachige" Beiträge nach Inhaltsbereich.

François Grosjeans Website.