Liebe in einer zweiten Sprache

Interview geführt von Aneta Pavlenko.

Unser heutiger Gast ist Lauren Collins, Autorin von When in French: Liebe in einer zweiten Sprache , eine unaussprechliche Geschichte eines Amerikaners, der sich in einen Franzosen verliebt hat – und in Französisch. Lauren, würdest du uns bitte ein paar Worte über dein Leben als Zweisprachiger heute erzählen?

Ich bin ein langjähriger Monoglot, der nach meinem Treffen mit meinem Ehemann Olivier ein unwahrscheinliches spätes Leben bilingual wurde; Umzug in die Schweiz mit ihm; und, schließlich, sich in Frankreich mit unserer fast zweijährigen Tochter niederzulassen, deren Sprachfähigkeiten sehr bald meinen Lauf für ihr Geld laufen lassen werden. Eine Sprache zu lernen, in der ich zugeben muss, dass das Leben in der Mitte eine transformative Erfahrung für mich war, eine Art intellektueller Lotteriesieg, der mir größere Ressourcen verschafft hat, als ich mir jemals erträumt hätte.

Sie sprechen über die isolierende Natur des Sprachunterrichts, aber Sie fordern auch den Mythos des Osmose-Lernens heraus, indem Sie einfach in der fremdsprachigen Umgebung leben oder fernsehen. Welche Motivation und Strategien haben für dich am besten funktioniert?

Für mich ist die ganze positive Motivation in der Welt nutzlos; Ich denke, "wäre es nicht schön, wenn" ist ein viel schwächerer Anreiz als "Was wäre, wenn ich nicht?" Besonders für erwachsene Lernende kann das Leben so beschäftigt sein, dass es ein Gefühl geben muss, dass etwas Unerfreuliches passieren wird wenn du verlierst! Ich kam zu einem Punkt, an dem ich nicht länger der stille Idiot am Tisch sein wollte; Ich wollte in der Gemeinschaft, in der ich lebte, nicht isoliert sein. Vor allem wollte ich nicht am Leben und der Erziehung meiner Tochter in Frankreich teilnehmen. Die Einsätze begannen sich hoch zu fühlen, und da wurde ich ernst.

Ein Immersionskurs – 5 Stunden pro Tag für einen Monat – schien ein notwendiger erster Schritt, denn ich bin der Typ Mensch, der einen möglichst methodischen Ansatz bevorzugt. Ich sehe jetzt, dass eine solche Herangehensweise an das Sprachenlernen unmöglich ist, aber es half zumindest, eine Grundausbildung in französischer Grammatik zu haben, bevor ich mich in den chaotischen Prozess des Zweitspracherwerbs stürzte.

Ich war fasziniert von Ihrem Kommentar, dass Sie auf Englisch versuchen, mit einer bestimmten Stimme zu sprechen und Klischees zu vermeiden, während Sie auf Französisch nur passen und die Klischees beherrschen wollen. Fühlst du dich immer noch so, und wenn ja, hast du genug französische Klischees gesammelt, um mit deinem Mann zu streiten?

Ich denke, das geht auf die alte Idee zurück: "Du kannst die Regeln nur brechen, wenn du sie kennst." Da ich immer noch in der Regel-Internalisierungsphase bin, gibt mir nichts ein größeres Gefühl der Erfüllung, als etwas Geschädigtes einzusetzen, aber situativ passend wie " Revenons à nos moutons " (wörtlich: "Lasst uns zurück zu unseren Schafen gehen; bildlich gesprochen," Lasst uns zurück zur Sache gehen "). OK, ich habe es immer noch nicht benutzt, aber nur die Call-and-Response des täglichen Lebens herauszufinden, die banale Reaktion, der richtige Füller, scheint mir ein großer Teil der Beherrschung einer Sprache jenseits des Lehrbuchsinns zu sein. Ich kann mit jedem auf Französisch streiten! Alles, was Sie sagen müssen, ist " C'est une provocation " oder " C'est unerträglich ", idealerweise mit dem Wort " polémique ", das irgendwo hineingeworfen wird. Jede Sprache hat ihre Formeln, und ich genieße es, die Tinktur genau richtig zu machen.

Du beschreibst dich als ein amerikanisches Mädchen, das Sprachen leicht irrelevant fand, bis sie in Französisch stolperte, aber die bloße Freude, die du in Wörtern nimmst, verrät dich als ein Sprachkenner. Wie hat sich das Schreiben als Schriftsteller auf das Französischlernen ausgewirkt?

Ein Schriftsteller zu sein, hat sicherlich meine Französischkenntnisse positiv beeinflusst, da ich bereits in der langanhaltenden Angewohnheit bin, von Wörtern oder Redewendungen fasziniert zu sein, die mir nicht geläufig sind, und die Mühe zu machen, ihre Bedeutungen zu suchen und um sie zu behalten. Aber da ist auch eine negative Seite, dass ich als eine Person, die Wörter professionell benutzt, vielleicht nicht immer so willens oder in der Lage bin, mich selbst zum Narren zu machen, wie man es braucht, um eine Sprache zu lernen. Wenn du das Gefühl hast, dass du deine Muttersprache gut beherrschst, ist es manchmal so viel einfacher , darauf zurückzugreifen, und der Druck, den du auf dich selbst ausübst, kann hemmend wirken.

Interessanterweise hat es mich nicht nur beeinflusst, dass ich Schriftstellerin bin, sondern auch, dass meine Französischkenntnisse mein Schreiben beeinflusst haben. Ich war überrascht zu erfahren, dass Zweisprachigkeit eine Einbahnstraße ist, die zweite Sprache beeinflusst die erste ebenso wie die erste die zweite. Ich bin gekommen, um Französisch als eine Quelle der Inspiration (und sogar des direkten Diebstahls) für die Art zu sehen, wie ich mich auf Englisch ausdrücken kann.

Ihr Buch endet mit der Geburt Ihrer Tochter. Was sind die Freuden und Herausforderungen, ein zweisprachiges Kind aufzuziehen?

Frag mich in ein paar Jahren. Ich bin so früh im Prozess, dass es schwer zu sagen ist. Gerade jetzt, es ist eine Menge Freude, aber ich fürchte schon für den Tag, an dem unsere Tochter beginnt, meine Mutter und übertrifft meine Französisch etwa drei Wochen später. Im Moment ist Englisch ihre stärkere Sprache. Mein Mann hatte die komische, aber marginal nervige Erfahrung, als er sie diese Woche nur ein Wort sagen hörte – "scoot in" – was er nicht wusste.

Ihre Memoiren sind um so interessanter für die interessanten Verbindungen, die sie mit der akademischen Forschung verbindet. Welche Erkenntnisse haben Sie von dieser Arbeit gewonnen?

Als Journalist war mein erster Instinkt, zu versuchen, meine eigenen Beobachtungen mit Fakten zu versehen, und die Arbeit, auf die ich bei meinen Recherchen stieß, war von unschätzbarem Wert, um mir diese seltsamen Veränderungen von Geist, Körper und Geist zu erklären . Ob man nun erfuhr, dass Forscher an der Universität von Michigan bewiesen haben, dass kleine Mengen Alkohol die Sprachfähigkeiten der Leute verbessern (haben wir nicht alle so viel erraten?), Oder indem wir auf Ihren eigenen Vorschlag gestoßen sind, dass die Verleugnung der Whorfian Effekte eine große Leistung war Whorfian Effekt selbst, fand ich es aufschlussreich, meine persönlichen Erfahrungen, durch Wissenschaft, mit denen von zweisprachigen über Zeit und Raum zu verbinden.

Wie hat Ihre Familie Ihr Buch erhalten und wann können wir eine französische Ausgabe erwarten?

So weit, ist es gut. Eine französische Ausgabe " Lost in Französisch: les aventures d'américaine qui voulait aimer en français " sort le 11 janvier, chez Flammarion.

Für eine vollständige Liste von "Leben als zweisprachige" Blog-Beiträge nach Inhaltsbereich finden Sie hier.

Foto mit freundlicher Genehmigung von Barnes & Noble.

Referenz

Collins, L. (2016) Wenn auf Französisch: Liebe in einer zweiten Sprache . Pinguin Presse.

Aneta Pavlenkos Website.