Wie Zweisprachige mit moralischen Dilemmata umgehen

Beitrag geschrieben von Aneta Pavlenko.

Moral wird üblicherweise als Verhaltenskodex, Ethik und Fähigkeit zur Unterscheidung zwischen gutem und korrektem Verhalten und Handlungen, die an sich falsch, schädlich und unangemessen sind, gesehen. In den letzten Jahren hat sich die Interaktion zwischen Moral und Sprache zu einem der heißesten Bereiche der Zweisprachigkeitsforschung entwickelt (zur Diskussion früherer Studien siehe hier). Ein aktuelles Ergebnis dieser Forschung ist ein sensationeller Befund von Albert Costa und seinen Mitautoren, der von den populären Medien begeistert aufgenommen wurde: "Deine Moral hängt von deiner Sprache ab". Aber was bedeutet das wirklich?

In Experiment 1 stellten Costa und sein Team 317 Teilnehmern eine Aufgabe vor, bei der sie sich vorstellen mussten, auf einer Fußgängerbrücke mit Blick auf eine Bahnstrecke zu stehen, und wo ein aufkommender Zug fünf Menschen töten würde. Die einzige Möglichkeit, sie zu retten, war, einen schweren Mann von der Fußgängerbrücke vor dem Zug zu stoßen. Die Frage war: Würden sie jemanden opfern, um fünf zu retten? Die Antworten auf dieses Dilemma wurden sowohl in der ersten als auch in der zweiten Sprache aus Englisch-Spanisch, Englisch-Französisch, Koreanisch-Englisch und Spanisch- oder Englisch-Hebräisch zweisprachig gesammelt, die alle ihre Zweitsprache (L2) später erlernt hatten im Leben. Die Analyse ergab, dass in allen Bevölkerungsgruppen mehr Teilnehmer die utilitaristische Lösung (kill one to save five) in der Fremdsprache auswählten.

In Experiment 2 fügten die Forscher eine modifizierte Version derselben Aufgabe hinzu, bei der man fünf Menschen retten kann, indem man den Zug – diesmal einen Wagen – auf eine andere Spur umschaltet, wo nur eine Person getötet werden würde. Antworten wurden von Spanisch sprechenden Studenten von Englisch und Englisch sprechenden Spanischstudenten gesammelt. Die Daten zeigten, dass der Wortlaut der Aufgabe einen Unterschied macht. Bei der Zugaufgabe wählten die Teilnehmer eher die utilitaristische Lösung in ihrer Fremdsprache. Im Gegensatz dazu wurde bei der weniger emotionalen Trolleyaufgabe die utilitaristische Lösung in beiden Sprachen gleich häufig gewählt. Diese Ergebnisse veranlassten die Autoren zu der Schlussfolgerung, dass "die moralischen Urteile und Entscheidungen der Menschen von der Ursprünglichkeit der Sprache abhängen, in der ein Dilemma präsentiert wird und in einer Fremdsprache nützlicher wird", dies aufgrund einer verringerten emotionalen Erregung.

Der Befund, der schnell als "Fremdspracheneffekt" bezeichnet wird, wurde in anderen Studien mit denselben oder ähnlichen Aufgaben wiederholt. So analysierten Heather Cipoletti und ihr Team die Antworten von 160 englisch-spanischen bilingualen Personen auf die Zug- und Trolley-Dilemmata und stellten fest, dass ihre Teilnehmer auch die utilitaristische Lösung (die Person von der Brücke schieben) häufiger in der Fremdsprache auswählten. Im Gegenzug untersuchten Janet Geipel und ihre Koautoren die Urteile deutscher und italienischer Englischlerner zu Szenarien, die gesellschaftliche Normverletzungen betrafen, die von weißen Lügen bis zum einvernehmlichen Inzest zwischen Bruder und Schwester reichten. Sie fanden heraus, dass alle Szenarien in der Fremdsprache weniger streng beurteilt wurden und erklärten diese Ergebnisse durch "reduzierte Aktivierung sozialer und moralischer Normen".

Diese Ergebnisse wurden von Albert Costa und seinem Team sowie den Medien als "für Hunderte von Millionen von Menschen täglich relevant" vorgestellt, und besonders wichtig für mehrsprachige Organisationen wie die Europäische Union, die Entscheidungen treffen der Kontext der zweiten Sprache und Jurymitglieder in mehrsprachigen Studien. Diesem Gedankengang folgend ist es nur eine Frage der Zeit, bis ein kreativer Anwalt beschließt, den "Fremdspracheneffekt" als neue Twinkie-Verteidigung zu verwenden: Der Angeklagte wusste nicht, dass das, was er getan hat, moralisch falsch war, weil die fremdsprachige Umgebung sich verringerte ihre Sensibilität und Zugang zu sozialen und moralischen Normen. Die Frage ist, ob die Richter und Juries es kaufen würden und ob sie es nicht tun, sollten wir?

Zu Beginn haben sich die meisten, wenn nicht alle Studien, auf Fremdsprachenlernende konzentriert. Diese Teilnehmer zeigen den deutlichsten Unterschied zwischen der affektiven Verarbeitung in der ersten und der zweiten Sprache, aber ihre Geschichte des Sprachenlernens und -gebrauchs unterscheidet sie von Einwanderern und anderen Zwei- und Mehrsprachlern, die in mehr als einer Sprache leben und arbeiten und affektive Bindungen zur L2 haben . Darüber hinaus beschränken sich Bilinguale selten auf eine einzige Sprache und darüber hinaus auf eine zweite Sprache. Persönliche Entscheidungen beruhen normalerweise auf innerer Sprache in der ersten Sprache oder der dominanten Sprache.

Was die bisherigen Ergebnisse zeigen, ist ein Framing-Effekt, der in Zwei-Sprachen-Studien gut bekannt ist, wo verschiedene Sprachen unterschiedliche Antworten, Reaktionen und Assoziationen auslösen. Es ist weniger klar, wie leicht wir von den Antworten auf Hypothesen in künstlichen Aufgaben bis zur Entscheidungsfindung in Situationen mit hohen Einsätzen extrapolieren können. Wir alle wissen, dass Entscheidungen im wirklichen Leben eine Vielzahl von Kontextfaktoren beinhalten, die unter Laborbedingungen nicht vorhanden sind. Als Konsequenz gibt es nur einen Weg zu verstehen, ob Sprachwahl moralische Urteile im täglichen Leben beeinflusst – und wenn ja, wie und wann – und das heißt, Entscheidungen im Alltag zu untersuchen.

Für eine vollständige Liste von "Leben als zweisprachige" Blog-Beiträge nach Inhaltsbereich finden Sie hier.

Foto einer Frau, die von Wikimedia Commons denkt.

Verweise

Cipolletti, H., McFarlane, S. & C. Weisglass (2016) Der moralische Fremdspracheneffekt. Philosophische Psychologie , 29 (1), 23-40.

Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J., und B. Keysar (2014) Ihre Moral hängt von der Sprache ab. PLoS ONE 9 (4): e94842. doi: 10.1371 / journal.pone.0094842.

Geipel, J., Hadjichristidis, C. & L. Surian (2015) Wie die Fremdsprache das moralische Urteil prägt. Zeitschrift für Experimentelle Sozialpsychologie , 59, 8-17.

Aneta Pavlenkos Website.